İyi Tercüme Bürosu
Fiyat Teklifi Al

Hukuki Tercüme

Hiçbir terminolojik hataya yer vermemek için uzmanlaşmış kişilerle çalışıyoruz.

Hukuki Tercüme2023-05-08T18:53:16+03:00

Hukuki çeviri, genellikle devletle olan hukuki ilişkilerin düzenlenmesinde, hak ve hukuk alanında ya da suç ve ceza bağlamında hak kaybına uğranılmasını engellemek amacıyla kullanılan bir çeviri yöntemidir. Mahkeme kararları, kişilerin suçları ve verilecek cezalar, karşı ülkede var olan haklarımızın korunmasında gerçekleştirilecek prosedürlerin yazılı olduğu belgeler, hukuki çeviri yöntemiyle anlaşılır hale getirilmektedir. Hukuki çeviride başlıca hukuk metinleri, belgeler ve bilimsel makaleler ele alınmaktadır. Uluslararası ilişkilerde hukuki çeviri, en sık kullanılan çeviri türlerinden biridir.

Hukuki Çeviride Nelere Dikkat Edilmelidir?

Bir metin veya belgenin hukuki çevirisine ihtiyaç duyulduğunda, yorumlama yöntemi kesinlikle kullanılmamalıdır. Çevirmen, orijinal metni karşı dilin yazı ve konuşma dili, jargon ve terimler göz önünde bulundurarak birebir çevirmelidir. Hukuki metinlerin yorumlanmaması gerekliliği, bu metinlerde hataya yer verilmemesi zorunluluğundan kaynaklanır. Prof Tercüme ekibi, hukuki metinlerin ve belgelerin çevirisini hukuki terim karşılıklarına dikkat ederek aslının birebir çevirisini yapar. Metne tamamen bağlı kalınarak farklı anlamların çıkarılmasının önüne geçilir. Hukuki çevirinin başarılı bir şekilde gerçekleştirilmesi için iki tarafın hukuki jargonunu iyi bilmek gerekmektedir. Bu bağlamda, çevirmen hem dil bilgisi hem de hukuk bilgisi sahibi olmalıdır. Her ülkede uygulanan hukuk sistemi aynı olmadığından, ülkelerde uygulanan hukuk sistemleri araştırılmalı ve bu konuda yeterli bilgi birikimi sağlanmalıdır. Hukukun temel yapı taşını oluşturan tarafsızlık ve adalet kavramları, çeviri sürecinde de göz önünde bulundurulmalıdır. Çevrilen metin, tamamen tarafsız, bilgiye dayalı ve hukuk metinlerine dayanarak hazırlanmış olmalıdır.

Hukuki çeviride, diğer çeviri türlerinden farklı olarak daha ağır bir dil kullanılır. Buradaki asıl amaç, metinlerin karşılıklı anlaşılması değil, hukuk bilgisi olan karşı tarafın anlayabileceği bir dil ve terminoloji kullanmaktır. Hukuki çeviri sürecinde özenle ve titizlikle çalışılması gereken birkaç önemli nokta bulunmaktadır:

Terimler ve Kavramlar: Hukuki çeviride kullanılan terimler ve kavramlar, çevirmenin hem kaynak dildeki hukuki terimlere hakim olması hem de hedef dildeki karşılıklarını doğru kullanması gerekmektedir. Bu nedenle, çevirmenin hukuk alanındaki bilgi birikimi ve deneyimi oldukça önemlidir.

Hukuk Sistemleri: Her ülkenin kendine özgü hukuk sistemleri bulunmaktadır. Bu nedenle, çevirmenin hem kaynak dildeki hukuk sistemine hakim olması hem de hedef dildeki hukuk sistemini anlaması ve bu doğrultuda çeviri yapması gerekmektedir.

Dilbilgisi ve Üslup: Hukuki çeviride dilbilgisi ve üslup, oldukça önemlidir. Çeviri sırasında hukuki metinlerin özgün yapısı korunmalı ve cümlenin anlamı değiştirilmemelidir. Ayrıca, hukuki metinlerin özelliği gereği daha resmi ve ağır bir dil kullanılması gerekmektedir.

Doğruluk ve Güvenilirlik: Hukuki çeviride, çevrilen metnin doğru ve güvenilir olması büyük önem taşır. Çeviri sırasında yapılan herhangi bir hata, hukuki süreçlerde yanlış anlaşılmaya veya ciddi sonuçlara yol açabilir.

Gizlilik: Hukuki çevirilerde, özellikle kişisel verilerin ve özel bilgilerin korunması gerekmektedir. Bu nedenle, çeviri sürecinde gizliliğe önem verilmeli ve belgelerin güvende tutulması sağlanmalıdır.

Sonuç olarak, hukuki çeviri sürecinde dikkat edilmesi gereken pek çok önemli nokta bulunmaktadır. Bu nedenle, hukuki çevirilerin alanında uzman ve deneyimli çevirmenler tarafından gerçekleştirilmesi büyük önem taşımaktadır. Bu sayede, hukuki metinlerin doğru ve güvenilir bir şekilde çevrilmesi ve hukuki süreçlerin sorunsuz bir şekilde yürütülmesi sağlanabilir.

Sık Sorulan Sorular

Hukukta çeviri yapmak ne demek?2023-01-19T22:25:42+03:00

Hukuki çeviri türleri başlıklarıı çok uzun bir liste olabilir ancak bu listede en çok talep edilenler sözleşme tercümeleri, imza sirküleri, nüfus cüzdanı tercümeleri, gizlilik sözleşmesi tercümeleri, ticari yazışma tercümeleri ve vize belgeleri tercümesidir.

Belgelerin mahkeme işlemlerinde yer alması onları hukuk alanında da resmi belgeler haline getirmekte ve bu resmi belgeler profesyonel tercüme hizmetlerine ihtiyaç duyulduğunda hukuki tercüme başlığı altında ele alınmaktadır. Genellikle iki yabancı ülke arasında mahkeme kararları veya kanunların uygulanması için hukuk çevirisi yöntemlerinden yararlanılır.

Yeminli tercüman kendi belgelerini tercüme edebilir mi?2023-01-19T22:24:54+03:00

Hayır. Yemin tercüman kendi belgelerini tercüme edemez. Yani çeviri yapılan belge resmi bir belge olarak başka işlemler için kullanılamayacaktır.

Yeminli tercümanlar kendi belgelerini tercüme ettiklerinde bu belgeler noter tasdikli olamaz. Bu konu Noterler Kanunu’nun 76. maddesine göre kesinlikle yasaktır.

 

Hukuki metin ne demek?2023-01-19T22:23:51+03:00

Her türlü iş sözleşmeleri, lisans belgeleri, yasal sözleşmeler, kimlik kartları, evlilik cüzdanları, Yargıtay kararları, işe alım belgeleri, şirket ana sözleşmesi, beraatler, dilekçeler, senetler, raporlar, vasiyetnameler, mahkeme belgeleri, hükümler, öğrenci belgeleri, kanunlar, yetkiler vekaletname, noter onayları vb. Tüm metinler hukuki metinler arasında sayılmaktadır.

Go to Top