İyi Tercüme Bürosu
Fiyat Teklifi Al

Sözlü ve Yazılı Tercüme

Profesyonel Sözlü ve Yazılı Tercümanlık Hizmeti

Sözlü ve Yazılı Tercüme2023-05-08T20:18:33+03:00

Küresel düzeyde gelişen insan ilişkileri, dillerin karşılıklı anlaşılması konusunda yaşanan sorunları da beraberinde getiriyor. Prof Tercüme ekibi, dil engellerini aşmanızda size destek olmak için sözlü ve yazılı tercüme hizmetleri sunuyor.

Sözlü Tercüme Ne Anlama Gelir?

Sözlü tercüme, iki farklı dili birbirine çevirmeyi veya bu iki dilin ortak bir dilde anlaşılır hale getirilmesini sağlayan bir hizmettir. Örneğin, Türkçeden Almancaya veya Almancadan Türkçeye yapılan çevirilerde, her iki dil de ortak dil olan İngilizceye çevrilebilir. Sözlü tercüme, genellikle konuşma veya yazı ile eşzamanlı olarak yapıldığı için, yazılı tercümeye kıyasla daha fazla dikkat ve konsantrasyon gerektirir. Ayrıca, sözlü tercüme yapacak kişinin konuşma becerilerinin de gelişmiş olması önemlidir.

Sözlü Tercüme Çeşitleri Nelerdir?

Sözlü tercüme alanında çeşitli türler ve yöntemler bulunmaktadır. Ardıl tercüme, konuşmacının ifade etmek istediği kısa cümlelerin konuşma sırasında not alınarak, konuşmanın sonunda katılımcılara sözlü olarak sunulan tercüme yöntemidir. Bu yöntem, genellikle katılımcı sayısının az olduğu basın toplantıları, iş yemekleri veya konferanslarda kullanılır. Eş zamanlı sözlü tercüme ise, konuşmacı ile aynı anda yapılan ve TV programlarında sıkça rastladığımız bir tercüme yöntemidir. Bu yöntem, toplantılar ve sempozyumlarda teknolojik cihazlar yardımıyla (mikrofon, kulaklık, kayıt cihazları vb.) kullanılan ve genellikle hızlı tercüme hizmeti için ekip halinde çalışılması gereken bir yöntemdir. Karşılıklı tercüme, aynı dili kullanmayan iki kişi arasında dil engelini aşarak iletişimi sağlayan bir tercüme yöntemidir. İş yemekleri, gezi ve seyahatlerde, tercümanın kişinin yanında dolaşarak detayları onun dilinde aktaran tercüme hizmeti refakat tercümesi olarak adlandırılır. Büyük konferanslarda konuşmaların gürültü nedeniyle anlaşılamaması durumunda tercümanın kişinin yanında oturarak kısık sesle tercüme sunması fısıltı tercümesi olarak bilnir. Telefon tercümesi ve yazılı metinlerin sözlü tercümesi gibi daha birçok seçeneği bulunan sözlü tercüme hizmeti, Prof Tercüme ekibi tarafından hızlı ve güvenilir bir şekilde sizlere kaliteli olarak sunulmaktadır.

Sözlü tercümeye ihtiyaç duyulan durumlar nelerdir?

Sözlü tercümeler genellikle iş toplantıları, sempozyum ve konferanslar gibi az kalabalık olan ortamlarda, canlı yayınlanan TV programlarında, mahkemelerde veya evlilik öncesi nikah işlemlerinin yapıldığı aşamalarda, basın açıklamaları ve video konferanslarda ihtiyaç duyulmaktadır.

Yazılı Tercüme Ne Demektir?

Yazılı tercüme, sözlü tercümelerden farklı olarak, genellikle metinlerin yazılı olarak çevrilmesiyle gerçekleştirilen bir hizmettir. Yazılı tercüme, en sık kullanılan tercüme yöntemi olup, sözlü tercüme kadar konuşma dili ve telaffuz becerisi ya da konsantrasyon gerektirmez.

Yazılı tercümeye ihtiyaç duyulan alanlar nelerdir?

İnsan ilişkilerinin uluslararası düzeyde gelişmesiyle, tercümanlık önemli bir meslek haline gelmiştir. Günümüzde yurtdışıyla iş birliği içinde bulunan firmalar, iş ortaklıkları ve şirketler, karşı ülkeyle anlaşma yapma, iletişim kurma ve iş şartlarını düzenleme konularında yazılı tercüme hizmetine ihtiyaç duymaktadır. Prof Tercüme ekibi, şirket anlaşma ve sözleşmelerinizin, tanıtım broşürleri ve katalogların, marka ve reklam bilgilerinin, toplantı ve kongre bilgilerinin, iş seyahati raporu ve sonuçlarının, faturalar gelir ve gider özetleri ve yıllık bilançolar gibi daha birçok alanda yazılı belgelerin çevirisini yapmaktadır. Yapılan çeviriler, dil bilgisi kurallarına özen gösterilerek yazılı doküman halinde sunulmaktadır. İş hayatında kullanılan terim ve jargonlara dikkat edilmekte, kullanımı değişen veya artık kullanılmayan terimler özenle yabancı dile aktarılmaktadır. Yazılı tercümelerde, metin ve belgelerde bulunan kişisel bilgilerin gizliliği korunmakta ve bu bilgiler diğer kurum veya firmalarla paylaşılmamaktadır. Prof Tercüme ekibi, sadece şirketlere değil, aynı zamanda bireysel müşterilere de hizmet sunmaktadır. Bireysel müşterilerimizin ihtiyaçlarına uygun olarak, bize sunacakları belgeleri hızlı bir şekilde çevirerek teslim etmekteyiz. Çeviri yaparken belgelerin hangi alan veya kurumda kullanılacağına dikkat edilmekte ve çeviriler bu alana uygun bir hitap şeklinde müşterilerimize sunulmaktadır.

Kısacası, küreselleşen dünya ile birlikte, uluslararası ilişkiler ve iletişim artık daha önemli hale gelmiştir. Bu nedenle, dil engellerini aşmak ve farklı dillerde iletişim kurabilmek için tercüme hizmetlerine duyulan ihtiyaç da artmıştır. Prof Tercüme ekibi olarak, sözlü ve yazılı tercüme hizmetleriyle sizlere yardımcı olmaktan mutluluk duyarız. Uzman ekibimizle birlikte, kaliteli ve güvenilir tercüme hizmetleri sunarak, dil engellerini aşmanızda ve uluslararası ilişkilerinizi geliştirmenizde size destek olmaktayız.

Sık Sorulan Sorular

Sözlü çeviri yaparken nelere dikkat edilmesi gerekir?2023-01-19T22:17:15+03:00

Sözlü çeviride dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biri telaffuz, dil bilgisi ve üsluba hâkim olunmasıdır. İyi bir çevirmen için ön koşul, hedef ve kaynak dillerde anadili düzeyinde yeterliliktir.

Konuşma diline hâkim olmak aynı zamanda deyimleri, atasözlerini, iğnelemeleri ve argoları tanımak anlamına da gelir. Ancak bu şekilde bu dilde konuşulan tüm kelimeleri doğru bir şekilde anlayabilirsiniz. Tercümanlar her iki dilin grameri, noktalama işaretleri ve imla kurallarına hâkim olmalıdır.

Çevirmenler kendi ana dillerinde mükemmel derecede akıcı olsalar bile, dilbilgisi ve noktalama işaretlerindeki kusurlar kötü çevirilere yol açabilir. Bundan sonra öğrendiğiniz dili sürekli geliştirmeye odaklanmalısınız.

Böylece hem kaynak hem de hedef dilin kültürüne, gelenek ve göreneklerine hatta atasözü ve deyimlerine hâkim olunmaktadır.

Anlık çeviri yapan kişiye ne denir?2023-01-19T22:17:43+03:00

Anlık çeviri simultane çeviri olarak da adlandırılmaktadır. Sözlü çeviri yöntemlerinden olan anlık çeviriyi yapan kişilere tercüman denilmektedir. İki dil arasında sözlü ve anlık iletişime simultane çeviri denir ve bu işi profesyonelce yapan kişiye simultane tercüman/anlık çevirmen de denir.

Simültane çeviri, en hızlı ve en doğru çeviriyi en kısa sürede sağlamayı amaçlar ve bu nedenle birçok uluslararası konferans, iş toplantısı ve sempozyumlar için tercih edilir.

Sözlü çeviri türleri nelerdir?2023-01-19T21:53:04+03:00

Sözlü çeviri türleri; ardıl çeviri, eş zamanlı çeviri (simultane), karşılıklı çeviri (eşlikli), refakat çeviri ve fısıltı çeviri olmak üzere 5’e ayrılmaktadır. Ardıl çeviri her konuşmacının anlatmak istediği sade anlatımla birlikte notlar alınarak konuşmanın hemen ardından katılımcılara sözlü çeviri sunma yöntemidir. Simültane tercüme, televizyon programlarında olduğu gibi günlük hayatta sıklıkla gördüğünüz bir konuşmacı ile simültane tercümedir. Karşılıklı tercüme, aynı dili konuşmayan ve aynı anda dilleri tercüme eden iki kişi arasında aracılık yapma yöntemidir. Eşlikli çeviri, genellikle iş yemeklerinde, gezilerde ve gezilerde insanlarla birlikte dolaşarak kişinin dilinde ayrıntıları sağlayan bir çeviri hizmetidir. Fısıltı tercümede tercüman kişinin yanında oturur ve kalabalık bir toplantıda gürültü anlaşılmaz olduğu için alçak sesle tercüme hizmetini sağlar.

Go to Top