Tercüme hizmeti alırken, doğru tercümanı bulmak ve başarılı sonuçlar elde etmek her müşterinin önceliğidir. İyi bir tercüme deneyimi için aşağıda yer alan 6 önemli tüyoyu göz önünde bulundurmanızı öneririz. Bu tüyolar, tercüme sürecinde size yardımcı olacak ve daha iyi sonuçlar elde etmenizi sağlayacaktır.

Tercüme Yaptıracaklara Tüyolar

Tercüme (Çeviri) Yaptıracaklara Tüyolar | Pratik Bilgiler

Bu yazımızda tercüme hizmeti alacak olan müşterilere kaliteli tercüme hizmeti alabilmeleri için 6 tüyo (pratik bilgi) verilecektir. Yazının sonunda kaliteli tercümanlık bürosuna ulaşmak hiç de zor olmayacaktır.

Yeminli tercüman nasıl olunur? Şartları nelerdir? bilgi edinmek istiyorsanız hemen tıklayın.

İhtiyaçlarınızı Belirleyin ve Açık İletişim Kurun

Tercüme hizmeti alırken, ihtiyaçlarınızı belirlemek ve bu ihtiyaçları tercüme hizmeti sağlayıcısıyla açık bir şekilde iletişim kurarak paylaşmak önemlidir. İşte bu başlık altında daha detaylı olarak açıklanan bazı adımlar ve örnekler:

Belgenizin türünü ve amacını belirleyin:

Öncelikle, çevirisi yapılacak belgenin türünü ve amacını net bir şekilde belirlemeniz gerekmektedir. Örneğin, ticari bir sözleşme, tıbbi bir rapor veya akademik bir makale gibi farklı belge türleri farklı terminolojiler ve yaklaşımlar gerektirebilir.

Örnek: Ticari bir sözleşme için tercüme hizmeti alıyorsanız, sözleşmenin hangi taraflar arasında yapıldığını, hangi dillerde tercüme edilmesini istediğinizi ve hedeflediğiniz pazarın kültürel ve hukuki gereksinimlerini tercümanınıza açıkça ifade etmelisiniz.

Hedef kitlenizi ve kullanım amacınızı belirleyin:

Çeviri hizmeti alırken, belgenizin hedef kitlesini ve kullanım amacını dikkate almanız önemlidir. Örneğin, akademik bir makalenin yayınlanması için tercüme hizmeti alıyorsanız, belgenin hangi bilimsel dergiye gönderileceğini ve hangi akademik standartlara uygun olması gerektiğini belirtmelisiniz.

Örnek: Tıbbi bir raporu İngilizce’ye tercüme ettirmek istediğinizde, raporu hangi sağlık profesyonellerinin kullanacağını ve tercüme edilen raporun sağlık kuruluşları veya hastalar için anlaşılır olmasını istediğinizi tercümanınıza iletmelisiniz.

Terminoloji ve stil tercihlerinizi belirtin:

Belgenizin özel bir terminoloji veya stil gerektirdiği durumlarda, tercüme hizmeti sağlayıcısına bunları açıkça belirtmek önemlidir. Özellikle sektöre özgü terimler veya marka adları varsa, tercümanınızın bu terminolojiyi doğru bir şekilde kullanabilmesi için gerekli bilgileri sağlamalısınız.

Örnek: Bir teknoloji şirketinin kullanım kılavuzunu tercüme ettirmek istediğinizde, belirli ürün adları veya teknik terimlerin doğru bir şekilde çevrilmesini istediğinizi tercümanınıza belirtmelisiniz.

Teslim tarihinizi ve özel gereksinimlerinizi belirleyin:

Çeviri hizmeti alırken, belgenizin tamamlanmasını istediğiniz tarihi açıkça ifade etmeniz önemlidir. Ayrıca, özel gereksinimleriniz varsa (örneğin, noter onayı veya belirli bir dosya formatı), bunları tercüme hizmeti sağlayıcısına iletmelisiniz.

Örnek: Uluslararası bir konferans için sunum slaytlarınızı tercüme ettirmek istediğinizde, sunumunuzun tamamlanmasını istediğiniz tarihi belirtmeli ve tercüme edilen slaytların PowerPoint formatında teslim edilmesini talep etmelisiniz.

İhtiyaçlarınızı belirlemek ve açık iletişim kurmak, tercüme hizmeti sağlayıcısının sizin beklentilerinizi tam olarak anlamasını sağlar. Böylece, tercüme süreci daha verimli ve başarılı bir şekilde ilerler. Unutmayın, detaylı ve açık bir iletişim, kaliteli bir tercüme deneyimi için önemlidir.

Uzmanlık Alanına Önem Verin

Tercüme hizmeti alırken, tercümanın veya tercüme bürosunun uzmanlık alanına önem vermek, daha kaliteli ve doğru çeviriler elde etmenizi sağlar. İşte bu başlık altında daha detaylı olarak açıklanan bazı adımlar ve örnekler:

Tercümanın uzmanlık alanını kontrol edin:

Tercümanın hangi alanlarda uzmanlaştığını kontrol etmek, doğru tercümanı seçmeniz için önemlidir. Özellikle teknik, tıbbi, hukuki veya pazarlama gibi belirli uzmanlık gerektiren konularda tercümanın bilgi ve deneyimine sahip olması, çevirinin doğru bir şekilde yapılmasını sağlar.

Örnek: Hukuki bir belge tercümesi yapılacaksa, hukuk alanında uzmanlaşmış bir tercüman seçmek, terminolojinin doğru bir şekilde çevrildiğinden ve hukuki kavramların tam olarak anlaşıldığından emin olmanızı sağlar.

Referansları ve deneyimleri değerlendirin:

Tercümanın daha önce yaptığı çalışmaları ve referanslarını inceleyerek, uzmanlık alanları ve başarıları hakkında daha fazla bilgi edinebilirsiniz. Referanslar, tercümanın müşteri memnuniyeti sağlayıp sağlamadığını ve belirli alanlarda ne kadar deneyime sahip olduğunu göstermede önemli bir kaynaktır.

Örnek: Bir tıbbi rapor tercümesi için tercüman seçerken, daha önce benzer tıbbi belgelerin başarılı bir şekilde tercüme edildiğine dair referansları ve deneyimleri olan bir tercümanı tercih etmek önemlidir.

Teknik terminolojiye hakimiyeti değerlendirin:

Tercümanın, tercüme yapılacak konuyla ilgili teknik terminolojiye hakim olduğunu kontrol etmek önemlidir. Özellikle teknik belgeler veya sektöre özgü metinler tercüme edilecekse, tercümanın terminolojiyi doğru bir şekilde kullanabilmesi ve konunun detaylarına vakıf olması önemlidir.

Örnek: Bir inşaat projesinin teknik belgelerini tercüme ettirmek istediğinizde, inşaat terminolojisine hakim olan bir tercümanın seçilmesi, doğru ve anlaşılır bir çeviri elde etmenizi sağlar.

Tercüme bürosunun alan odaklı çalışmasını gözlemleyin:

Tercüme bürosunun belirli alanlara odaklanması ve o alanda uzman tercümanlarla çalışması, doğru ve kaliteli çeviriler almanızı sağlar. Tercüme bürosunun sunduğu hizmetler ve referansları üzerinden, hangi alanlarda uzman olduklarını değerlendirebilirsiniz.

Örnek: Eğitim sektöründe faaliyet gösteren bir tercüme bürosu, eğitim materyalleri veya akademik yazılar tercüme ederken alanında uzman tercümanlarla çalıştığına dair referanslar sunmalıdır.

Uzmanlık alanına önem vermek, çevirinin doğru ve kaliteli olmasını sağlar. Tercümanın veya tercüme bürosunun belirli alanlarda uzmanlık, deneyim ve referanslara sahip olduğunu kontrol etmek, doğru tercüme seçimini yapmanızı sağlar. Böylece, konuyla ilgili terminolojiye hakim, doğru anlam aktarımı yapan ve gereksinimlerinizi karşılayan çeviriler elde edebilirsiniz.

Kalite Kontrol Sürecini Öğrenin

Tercüme hizmeti alırken, kalite kontrol sürecinin nasıl işlediğini öğrenmek, doğru ve hatasız çeviriler almanız için önemlidir. İşte bu başlık altında daha detaylı olarak açıklanan bazı adımlar ve örnekler:

Editör ve revizör kontrollerine dikkat edin:

Kalite kontrol sürecinde, tercüme edilen metinlerin editör ve revizörler tarafından kontrol edilmesi önemlidir. Editör, çevirinin dilbilgisel ve dilbilimsel doğruluğunu, akıcılığını ve anlamını değerlendirirken, revizör daha genel bir bakış açısıyla metni gözden geçirir ve tutarlılık, terminoloji ve metnin amacına uygunluğunu kontrol eder.

Örnek: Bir hukuki belgenin çevirisinde editör, metindeki hukuki terminolojiyi doğru kullanıp kullanmadığını kontrol ederken, revizör belgenin hukuki anlamda tutarlılığını ve açıklığını değerlendirir.

Stil ve biçim uyumuna dikkat edin:

Kalite kontrol sürecinde, çeviri metnin stil ve biçim açısından kaynak metne uyumlu olması önemlidir. Bu, metnin hedef dilde doğal ve akıcı bir şekilde okunmasını ve anlaşılmasını sağlar. Stilistik uyum ve dil kullanımı, kaliteli bir tercümenin olmazsa olmazlarından biridir.

Örnek: Bir pazarlama metninin çevirisinde, çeviri metnin reklam diline ve hedef kitlenin kültürel beklentilerine uygun olması önemlidir. Kalite kontrol sürecinde, çeviri metnin hedef dildeki pazarlama tarzına uygunluğu değerlendirilir.

Terminoloji tutarlılığına önem verin:

Kaliteli bir tercüme için terminoloji tutarlılığı büyük önem taşır. Tercüme edilen metinde aynı kavramlar farklı şekillerde ifade edilirse, metnin anlamı belirsizleşebilir. Bu nedenle, kalite kontrol sürecinde terminoloji tutarlılığına dikkat edilmelidir.

Örnek: Teknik bir belgenin çevirisinde, özel bir terim veya kavramın sürekli olarak aynı şekilde çevrildiğinden emin olunmalıdır. Böylece, belgenin tutarlı ve anlaşılır bir şekilde tercüme edilmesi sağlanır.

Müşteri taleplerini karşılayan düzeltmeler yapılmalı:

Kalite kontrol sürecinde, müşterinin talepleri ve geri bildirimleri önemlidir. İyi bir tercüme hizmeti sağlayıcısı, müşterinin taleplerini ve beklentilerini dikkate alır ve çeviride düzeltmeler yapar. Müşteri geri bildirimleri, kalite kontrol sürecinde iyileştirmelerin yapılmasına yardımcı olur.

Örnek: Müşteri, çeviri metinde belirli bir ifadenin farklı bir şekilde kullanılmasını istediğinde, kalite kontrol sürecinde bu düzeltme talebi göz önünde bulundurulur ve çeviri metinde gerekli düzeltmeler yapılır.

Kalite kontrol sürecini öğrenmek, tercüme hizmeti sağlayıcısının çeviri metinlerinin kalitesini nasıl kontrol ettiğini anlamanızı sağlar. Bu süreçte, editör ve revizör kontrolleri, stil ve biçim uyumu, terminoloji tutarlılığı ve müşteri taleplerine dikkat edilmesi önemlidir. Kalite kontrol süreci, hatasız ve doğru çevirilerin sağlanmasında önemli bir adımdır.

Gizlilik ve Güvenlik Konusunu Değerlendirin

Tercüme hizmeti sağlayıcının gizlilik politikasını ve veri güvenliği önlemlerini inceleyin.

Çeviri belgelerinizin gizliliği ve güvenliği konusunda endişeleriniz varsa açıkça ifade edin.

Gizlilik anlaşması imzalanmasını talep edebilir ve veri koruma politikalarını sorgulayabilirsiniz.

Referansları ve Müşteri Geri Bildirimlerini İnceleyin

Tercüme hizmeti alırken, tercüme sağlayıcısının referanslarını ve müşteri geri bildirimlerini incelemek, kaliteli bir tercüme deneyimi yaşamanız için önemlidir. İşte bu başlık altında daha detaylı olarak açıklanan bazı adımlar ve örnekler:

Referansları talep edin:

Tercüme sağlayıcısından daha önce yaptıkları çalışmalara dair referanslar talep edebilirsiniz. Referanslar, tercüme sağlayıcısının daha önce hangi projelerde yer aldığını, hangi müşterilere hizmet verdiğini ve müşterilerin memnuniyet düzeyini göstermektedir.

Örnek: Tercüme sağlayıcısından, daha önce benzer bir sektörde çalışmış olan müşterilerinin iletişim bilgilerini talep edebilir ve onlarla doğrudan görüşerek referans alabilirsiniz.

Müşteri geri bildirimlerini kontrol edin:

Tercüme sağlayıcısının daha önceki müşterileri tarafından yapılan geri bildirimleri inceleyerek, kalite ve memnuniyet düzeyi hakkında bilgi sahibi olabilirsiniz. İnternet üzerinde veya tercüme sağlayıcısının web sitesinde yer alan müşteri yorumları ve değerlendirmeleri bu konuda size fikir verebilir.

Örnek: Tercüme sağlayıcısının web sitesindeki müşteri yorumlarını ve sosyal medya platformlarındaki geri bildirimleri kontrol ederek, diğer müşterilerin deneyimlerini değerlendirebilirsiniz.

İlgili müşterilere referans sormaktan çekinmeyin:

Eğer tercüme sağlayıcısının referanslarını incelemek isterseniz, doğrudan ilgili müşterilere başvurabilirsiniz. Tercüme sağlayıcısından, sizinle paylaşabilecekleri birkaç referansın iletişim bilgilerini isteyebilir ve müşterilere kendiniz referans sormaktan çekinmeyebilirsiniz.

Örnek: Tercüme sağlayıcısından, daha önce çeviri hizmeti aldıkları bir müşterinin iletişim bilgilerini talep edebilir ve müşteriye tercüme sağlayıcısı hakkında referans sorabilirsiniz.

Müşteri geri bildirimlerine değer verin:

Tercüme sağlayıcısının daha önceki müşterileri tarafından yapılan geri bildirimleri dikkate alın. Müşteri geri bildirimleri, tercüme sağlayıcısının iş kalitesi, zamanında teslimat, müşteri memnuniyeti ve iletişim gibi faktörler hakkında size önemli bilgiler sağlar.

Örnek: Bir tercüme sağlayıcısının müşteri geri bildirimlerini incelediğinizde, müşterilerin çeviri kalitesi, doğruluk, terminoloji kullanımı ve iletişim becerileri hakkında olumlu geri bildirimler verdiğini görebilirsiniz.

Referansları ve müşteri geri bildirimlerini incelemek, tercüme sağlayıcısının daha önceki çalışmalarını ve müşteri memnuniyetini değerlendirmenizi sağlar. Bu adımlar, doğru tercüme sağlayıcısını seçmenize ve kaliteli bir tercüme deneyimi yaşamanıza yardımcı olur.

Hızlı İletişim Kurabileceğiniz Tercüme Bürolarıyla Çalışın

Tercüme hizmeti alırken, hızlı iletişim kurabildiğiniz bir tercüme bürosuyla çalışmak, projenizin başarılı bir şekilde tamamlanması için önemlidir. İşte bu başlık altında daha detaylı olarak açıklanan bazı adımlar ve örnekler:

İletişim kanallarını değerlendirin:

Bir tercüme bürosuyla çalışmadan önce, iletişim kanallarını değerlendirin. Telefon, e-posta, canlı sohbet veya çevrimiçi projeler yönetim sistemi gibi farklı iletişim araçlarının mevcut olup olmadığını kontrol edin. Hızlı iletişim kurabilmek için tercüme bürosunun size uygun iletişim kanallarını sunması önemlidir.

Örnek: Bir tercüme bürosu, proje yöneticilerine doğrudan ulaşabileceğiniz bir telefon numarası veya acil durumlarda hızlı yanıt verebilecekleri bir acil iletişim kanalı sunabilir.

Hızlı yanıt süresini gözlemleyin:

İletişimde hızlı yanıt süreleri, tercüme bürosunun size verdiği önemi ve projenizin zamanlamasını etkiler. Tercüme bürosu, sorularınıza veya taleplerinize hızlı bir şekilde yanıt verebilen, iletişimde etkin ve duyarlı bir yaklaşım sergileyen bir ekip ile çalışmanızı sağlar.

Örnek: Bir tercüme bürosu, genellikle 24 saat içinde e-postalarınıza yanıt verme taahhüdüyle çalışabilir veya canlı sohbet aracılığıyla hızlı bir şekilde iletişim kurabilir.

Proje yöneticisi desteği alın:

Proje yöneticisi, tercüme sürecinin koordinasyonunu sağlayan bir kişidir. Bir tercüme bürosu, size atanmış bir proje yöneticisi sunarak iletişimi daha etkin bir şekilde yönetmenize yardımcı olur. Proje yöneticisi, sorularınızı yanıtlar, projenin ilerleyişini takip eder ve gerektiğinde sizinle iletişim kurar.

Örnek: Bir proje yöneticisi, tercüme süreci boyunca size düzenli güncellemeler sağlar ve herhangi bir sorun veya değişiklik durumunda hızlıca iletişime geçer.

Acil durumlar için iletişim planı oluşturun:

Acil durumlarda hızlı iletişim kurabilmeniz önemlidir. Tercüme bürosuyla çalışırken, acil durumlar için bir iletişim planı oluşturabilirsiniz. Bu plan, tercüme bürosunun sizinle nasıl iletişim kuracağını ve acil durumlar için hızlı yanıtlar alabileceğinizi belirler.

Örnek: Bir tercüme bürosu, acil durumlarda size öncelikli iletişim kanalları sağlar ve projenin hızlı bir şekilde tamamlanması için gereken adımları belirler.

Hızlı iletişim kurabileceğiniz bir tercüme bürosuyla çalışmak, sorularınızın yanıtlanmasını sağlar, projenizin sürekliliğini sağlar ve gerektiğinde hızlıca müdahale edilmesini sağlar. İyi bir iletişim, tercüme sürecinin başarılı bir şekilde yönetilmesinde önemli bir faktördür.

Fiyatlandırma ve Teslim Sürelerini Karşılaştırın

Tercüme hizmeti alırken, fiyatlandırma ve teslim süreleri konusunda karşılaştırma yapmak, bütçenizi ve zaman planlamanızı doğru şekilde yapmanızı sağlar. İşte bu başlık altında daha detaylı olarak açıklanan bazı adımlar ve örnekler:

Fiyatlandırma politikalarını inceleyin:

Tercüme sağlayıcılarının farklı fiyatlandırma politikaları olabilir. Kelime başına, karakter başına veya sayfa başına ücretlendirme gibi farklı yöntemler kullanabilirler. Fiyatlandırma politikalarını ve hizmet paketlerini inceleyerek, size en uygun fiyat seçeneklerini karşılaştırabilirsiniz.

Örnek: İki tercüme sağlayıcısı arasında fiyat karşılaştırması yaparken, aynı kaynak metne dayalı olarak kelime başına ücretlendirme yapıldığında hangi sağlayıcının daha ekonomik olduğunu değerlendirebilirsiniz.

Ek ücretler ve indirimler hakkında bilgi alın:

Bazı tercüme sağlayıcıları, metnin karmaşıklığına veya aciliyetine bağlı olarak ek ücretler talep edebilir. Teslim sürelerine göre de fiyatlar değişebilir. Bu nedenle, tercüme sağlayıcısından ek ücretler ve indirimler konusunda detaylı bilgi alarak karşılaştırma yapabilirsiniz.

Örnek: İki tercüme sağlayıcısı arasında teslim süreleri karşılaştırması yaparken, daha hızlı teslimat için ek ücret talep eden sağlayıcının toplam maliyeti diğerine göre daha yüksek olabilir. Ancak, tercüme sağlayıcısı belirli bir sözleşme için indirim sunuyorsa, bu da dikkate alınması gereken bir faktördür.

Teslim sürelerini karşılaştırın:

Tercüme hizmeti sağlayıcılarının teslim süreleri, projenizin zamanlama ve aciliyet gereksinimlerine uygun olmalıdır. Teslim sürelerini karşılaştırarak, tercüme sağlayıcısının belirtilen süreler içinde çeviriyi tamamlayabilme yeteneğini değerlendirebilirsiniz.

Örnek: İki tercüme sağlayıcısı arasında teslim süreleri karşılaştırması yaparken, daha kısa bir süre içinde çeviri tamamlayabilen sağlayıcının işiniz için daha uygun olduğunu belirleyebilirsiniz.

Hızlı ve düşük maliyetli tercüme sağlayıcılarını değerlendirin:

Acil bir tercüme ihtiyacınız varsa, hızlı teslimat sunan tercüme sağlayıcılarını değerlendirebilirsiniz. Ancak, hızlı teslimatın yanı sıra düşük maliyet de sağlayan bir tercüme sağlayıcısı bulmak önemlidir.

Örnek: Bir pazara hızla girmeniz gereken bir ürün tanıtımı için tercüme hizmetine ihtiyacınız varsa, hızlı teslimat sunan ve rekabetçi bir fiyatlandırma politikası olan tercüme sağlayıcısını tercih edebilirsiniz.

Fiyatlandırma ve teslim sürelerini karşılaştırmak, bütçenizi ve zaman planlamanızı doğru şekilde yapmanızı sağlar. İki tercüme sağlayıcısı arasında fiyat, ek ücretler, indirimler ve teslim süreleri konusunda karşılaştırma yaparak, size en uygun tercüme hizmetini seçebilirsiniz.

Sonuç olarak, tercüme hizmeti alırken ihtiyaçlarınızı belirlemek, uzmanlık alanına önem vermek, kalite kontrol sürecini değerlendirmek, gizlilik ve güvenlik konularını göz önünde bulundurmak, referansları incelemek ve fiyatlandırma ile teslim sürelerini karşılaştırmak önemlidir. Bu tüyoları göz önünde bulundurarak doğru tercüme hizmeti sağlayıcısını seçebilir ve başarılı sonuçlar elde edebilirsiniz.

Dünya standartında profesyonel kurumsal tercüme hizmeti mi yeminli tercüme hizmeti mi istiyorsunuz?